Cardiff University | Prifysgol Caerdydd ORCA
Online Research @ Cardiff 
WelshClear Cookie - decide language by browser settings

Multilingual Tales:writing,translating and illustrating for children in minority-language contexts

Felce, Hannah 2021. Multilingual Tales:writing,translating and illustrating for children in minority-language contexts. PhD Thesis, Cardiff University.
Item availability restricted.

[img] PDF (PhD Thesis) - Accepted Post-Print Version
Restricted to Repository staff only until 4 June 2022 due to copyright restrictions.

Download (219MB)
[img] PDF (Cardiff University Electronic Publication Form) - Supplemental Material
Restricted to Repository staff only

Download (50kB)


This thesis explores the influence multilingualism has on the creative process of multilingual authors and/or illustrators from minority-language backgrounds during both the genesis and further translation of picture books. I reflect on what the multilingual competence of the agents involved in the publishing process means for activities such as writing, translation, editingand illustration. By viewing the creative processes involved as forms of inter-or intralingual textual transformations or inter-or intrasemiotic transformations (conjoining Roman Jakobson’s and Benjamin Lefebvre’s terms), this thesis adopts a multifaceted view of translation and highlights the multitudinous nature of transformative processes involved in the creation and publication of picture books by minority-language authors. To explore these topics, I analyse the texts, paratexts and avant-textesrelating to two case studies: the Alsatian author-illustrator Tomi Ungerer andtheRomansh author and illustrator duo formed by Selina Chönz and Alois Carigiet. Both case studies experienced huge international success and won the Hans Christian Andersen Award for either writing or illustration.1These case studieswere selectedbecause they illuminate how the interaction between text and illustration shapes both the product and processes involved in the genesis of picture books and their further translation. The creative process examined in the first case is the experience of an individual multilingual author-illustrator, whereas the latter case it is thecollaboration between multiple multilingual agents. Multiple languages, multiple voices and multiple transformative processes are already inherent in the genesis of picture books by minority-language authors, which in the case of picture books are then expanded through further processes of verbal and visual transformation. This thesis combines the analysis of two peripheral literatures, of minority-language literature and of children’s literature, bringing all these factors to bear onthe discussion ofthe fluid nature of writing and translation.

Item Type: Thesis (PhD)
Date Type: Completion
Status: Unpublished
Schools: Modern Languages
Subjects: P Language and Literature > PB Modern European Languages
P Language and Literature > PZ Childrens literature
Funders: AHRC
Date of First Compliant Deposit: 7 June 2021
Date of Acceptance: 4 June 2021
Last Modified: 25 Jun 2021 14:32

Actions (repository staff only)

Edit Item Edit Item


Downloads per month over past year

View more statistics