Wren-Owens, Liz ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1053-4482 2020. Translating Pessoa: agency, creativity, refraction. Translator: Studies in Intercultural Communication 26 (4) , pp. 380-393. 10.1080/13556509.2020.1904723 |
PDF
- Accepted Post-Print Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (273kB) |
Abstract
This article analyses the ways in which translations of the Portuguese writer Fernando Pessoa into Italian enable us to rethink notions of the agency and creativity of the translator. It suggests that Pessoa is a writer in and of translation, a refracted writer who embodies the potential of translation to become a creative act. It focuses on the ways in which Pessoa is multiply refracted by the translator and writer Antonio Tabucchi through translation, scholarly essays and fictional reconstructions, suggesting that the way in which Tabucchi brings these multiple refractions into dialogue is especially important in highlighting the agency of the translator to (re)construct the reader’s notion of author and text. It thus highlights the agency of the translator and their ability produce an image of the source text and author in a creative process which is in dialogue with other texts and agendas. This article argues that the fragmentary, multilingual and polyphonic nature of Pessoa’s work renders Pessoa a writer who is especially open to being creatively re-written and re-constructed through translation.
Item Type: | Article |
---|---|
Date Type: | Publication |
Status: | Published |
Schools: | Modern Languages |
Publisher: | Taylor & Francis (Routledge) |
ISSN: | 1355-6509 |
Date of First Compliant Deposit: | 11 June 2021 |
Date of Acceptance: | 20 July 2020 |
Last Modified: | 06 May 2023 12:30 |
URI: | https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/141874 |
Actions (repository staff only)
Edit Item |