Loeffler, Marion ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9076-5618
2024.
Radical translation at the ‘break of day’: Thomas Paine in a Celtic language.
History of European Ideas
Item availability restricted. |
PDF
- Accepted Post-Print Version
Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (482kB) |
|
Preview |
PDF (Provisional file)
- Accepted Post-Print Version
Download (17kB) | Preview |
Abstract
This case study of the ways in which border-crossing author, balladeer and satirist John Jones (pseudonym ‘Jac Glan-y-Gors’), remodelled a range of Thomas Paine’s writings into two Welsh republican pamphlets by translating key passages, interpolating culturally relevant material, and consolidating Paine’s anti-monarchical core vocabulary into connected paragraphs, illustrates the operation of intellectual networks and the process of ideas transfer to and in a smaller culture. Jones’s work is analysed against the background of official translation from English to Welsh from Elizabethan times and an emerging tradition of private political translation in the eighteenth century which, in tandem with the democratisation of the English press, explosively expanded in the wake of the French Revolution of 1789, transferring Enlightenment and revolutionary artefacts, formats and ideas to Wales and the Welsh language. Using shared publishing networks, an indigenous Welsh intelligentsia used English models as well as indigenous cultural forms to produce a new Welsh radical literature and vocabulary. Jones’s work is read in the context of these processes.
Item Type: | Article |
---|---|
Status: | In Press |
Schools: | History, Archaeology and Religion |
Publisher: | Taylor and Francis Group |
ISSN: | 0191-6599 |
Date of First Compliant Deposit: | 18 January 2024 |
Date of Acceptance: | 18 December 2024 |
Last Modified: | 18 Dec 2024 14:30 |
URI: | https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/165457 |
Actions (repository staff only)
Edit Item |