Wallace, Ian
2004.
Stefan Heym’s Hostages (1942): Writing and Adapting a Bestseller.
New Readings
7
, pp. 1-20.
10.18573/newreadings.51
![]() |
Preview |
PDF
- Published Version
Available under License Creative Commons Attribution. Download (45kB) | Preview |
Abstract
Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an author writing in a second language. His comparative analysis reveals a series of significant changes between Hostages, Heym’s first novel written in English and published in the USA, and Der Fall Glasenapp, its self-translation which appeared in the GDR in 1958. Wallace contends that such changes demonstrate the importance of the cultural and historical context of publication to the complex processes of adaptation and rewriting. A further comparison with the 1943 Hollywood film version of Hostages reinforces Wallace’s view that literary and filmic translations always involve strategies of intercultural transfer, of cultural interaction and negotiation.
Item Type: | Article |
---|---|
Date Type: | Publication |
Status: | Published |
Schools: | Modern Languages |
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1993 Motion Pictures P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The Theater P Language and Literature > PS American literature P Language and Literature > PT Germanic literature |
Publisher: | Cardiff University Press |
ISSN: | 1359-7485 |
Date of First Compliant Deposit: | 17 January 2020 |
Last Modified: | 02 May 2023 15:05 |
URI: | https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/128810 |
Actions (repository staff only)
![]() |
Edit Item |