Goluch, Dorota ![]() |
Abstract
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the history of Polish literary translation. It examines Polish reviews of translated postcolonial prose (1970–89) which explicitly discuss the reviewed texts as translations; it demonstrates that the reviewers expect the translations to provide knowledge about postcolonial peoples or to reflect the literariness of postcolonial writing. The reviewers’ attitudes towards translation are framed – but not determined – by Cold War politics and Orientalising discourses. Furthermore, this chapter contributes to theoretical discussions on translating postcolonial literature. Based on my empirical study, I show that the effects of a norm-breaking, foreignising translation strategy are context-dependent, and I propose adding what I term ‘non-standard fluency’ to Lawrence Venuti’s discussion of fluency. My analysis also engages with Maria Tymoczko’s metametonymic approach to translation: I argue for the importance of Jakobsonian selection to her approach and suggest that reception research be added to its methodological repertoire.
Item Type: | Book Section |
---|---|
Date Type: | Publication |
Status: | In Press |
Schools: | Modern Languages |
Subjects: | P Language and Literature > PB Modern European Languages P Language and Literature > PN Literature (General) |
Uncontrolled Keywords: | postcolonial translation metonymics translation effect translation fluency reception Cold War Ngũgi wa Thiong’o Zofia Kierszys |
Publisher: | Routledge |
ISBN: | 9780367343750 |
Last Modified: | 09 Nov 2022 11:25 |
URI: | https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/143135 |
Actions (repository staff only)
![]() |
Edit Item |