Cardiff University | Prifysgol Caerdydd ORCA
Online Research @ Cardiff 
WelshClear Cookie - decide language by browser settings

Dipyn o Gymraeg? A bit of Welsh? Bilingualism and automatic translation in clinical practiceaAssessment documentation?

Johnson, Michael ORCID:, Israel, Janet, Elliott, Jason ORCID: and Williams, Gaynor 2023. Dipyn o Gymraeg? A bit of Welsh? Bilingualism and automatic translation in clinical practiceaAssessment documentation? Presented at: 2023 Learning & Teaching Conference, Centre for Student Life, Cardiff University, 7-8 September 2023.

[thumbnail of Poster]
PDF (Poster) - Presentation
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (695kB) | Preview


National and CU Policy on Assessment in Cymraeg Cymraeg must enjoy parity with Saesneg, moving towards ‘Cymraeg yn gyntaf’. Students must notify University 6 weeks ahead of using Cymraeg in written assessment. Digital innovation in language Automatic translation of text becoming mainstream (email, social media). This may afford increased opportunities to use Cymraeg in formal settings, e.g., clinical practice assessment. Take-up of Cymraeg How can Cymraeg break ‘glass ceiling’ of use in formal settings? Professional conversations are in Saesneg, biasing future language choice (yn Ne Cymru). Cymraeg in professional settings may be limited to verbal exchanges. Documentation is predominantly monoglot (e.g. WNCR) Paucity of professional terminology in existence or use, in spite of ‘Caring In Welsh’ App. Clinical Practice Assessment Objective/descriptive emphasis in responses is more resilient to vagaries of automatic translation, compared with prosaic assessment types (e.g., extended essay). Professional terminology dominated by English terms with no equivalent in Cymraeg, and therefore less scope for mistranslation. Built-in (not bolt-on) translation legitimises Cymraeg Invites those lacking confidence with Cymraeg to attempt few/many responses in Cymraeg as desired. Students are keen/not keen? Students expressed concern at being judged on automatically translated versions of responses. Robust data across healthcare is necessary.

Item Type: Conference or Workshop Item (Poster)
Date Type: Publication
Status: Unpublished
Schools: Healthcare Sciences
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education
P Language and Literature > PB Modern European Languages > PB1001 Celtic languages and literature
R Medicine > RT Nursing
T Technology > T Technology (General)
Uncontrolled Keywords: bilingualism, clinical practice assessment documentation, automatic translation
Date of First Compliant Deposit: 11 September 2023
Date of Acceptance: June 2023
Last Modified: 11 Oct 2023 09:15

Actions (repository staff only)

Edit Item Edit Item


Downloads per month over past year

View more statistics