Dijkstra, Anna-Lou 2016. Marginalizing and exoticizing Wales: shifting representations in translated guidebooks. Translation Studies 9 (2) , pp. 198-211. 10.1080/14781700.2015.1090910 |
Abstract
The notion of invisibility is to some extent applicable to Wales, translators as well as guidebook authors. Due to a lack of a clear overseas profile, Wales is vulnerable to images that are projected by outsiders, including those created in guidebooks. Generally, readers fail to notice the role of travel writers and translators as active creators of texts, and their influence on the representations of a given country that are produced. By examining the Dutch, German and French translations of the chapter on Wales in Michael Leapman's Great Britain guidebook from the Eyewitness Travel Guides series, this article explores the impact that translated guidebooks can have. It will be argued that Wales is exoticized, and that its national and international significance is marginalized in the target texts. By changing or omitting symbols that are regarded as crucial for Welsh identity, the representation of the latter is altered substantially in translation.
Item Type: | Article |
---|---|
Date Type: | Publication |
Status: | Published |
Schools: | Modern Languages |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Uncontrolled Keywords: | Wales, travel writing, guidebooks, cultural representation, national identity, invisibility, |
Publisher: | Taylor & Francis |
ISSN: | 1478-1700 |
Last Modified: | 01 Jul 2019 11:14 |
URI: | https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/94650 |
Citation Data
Cited 2 times in Scopus. View in Scopus. Powered By Scopus® Data
Actions (repository staff only)
![]() |
Edit Item |